В українській мові є два таких слова: "кохати" та "любити". Любити ми можемо своїх батьків, Батьківщину, друзів. Можна любити цукерки та прогулянки біля моря, важку музику та дивні прикраси. А кохати... кохати можна лише певну людину, те саме єдине створіння, нероздільне з твоєю душею, якій можна сказати "Я кохаю...". Все правильно.
А в російській мові на все є слово "любить". Книжки та музику, друзів та батьків... і навіть кохана людина "любимый человек". Все це знаходиться на якійсь одній площині. Це... неправильно якось. Якщо шукати відповідники, то "кохати" - "love" , а "любити" - "like" в англійській. То ж виходить "любить" - це і "love", і "like"? Звичайно, не кажуть на музику чи морозиво "love", але все ж таки...
Думка загубилася. Це просто давно вже лежало десь в підвалинах моєї свідомості. Щось таке філологічне...