В тихом омуте ёкаи водятся! ~ І, може, іншого шляху немає, щоб з хаосу душі створити світ (с) Ю. Клен
В українській мові є два таких слова: "кохати" та "любити". Любити ми можемо своїх батьків, Батьківщину, друзів. Можна любити цукерки та прогулянки біля моря, важку музику та дивні прикраси. А кохати... кохати можна лише певну людину, те саме єдине створіння, нероздільне з твоєю душею, якій можна сказати "Я кохаю...". Все правильно.
А в російській мові на все є слово "любить". Книжки та музику, друзів та батьків... і навіть кохана людина "любимый человек". Все це знаходиться на якійсь одній площині. Це... неправильно якось. Якщо шукати відповідники, то "кохати" - "love" , а "любити" - "like" в англійській. То ж виходить "любить" - це і "love", і "like"? Звичайно, не кажуть на музику чи морозиво "love", але все ж таки...
Думка загубилася. Це просто давно вже лежало десь в підвалинах моєї свідомості. Щось таке філологічне...
А в російській мові на все є слово "любить". Книжки та музику, друзів та батьків... і навіть кохана людина "любимый человек". Все це знаходиться на якійсь одній площині. Це... неправильно якось. Якщо шукати відповідники, то "кохати" - "love" , а "любити" - "like" в англійській. То ж виходить "любить" - це і "love", і "like"? Звичайно, не кажуть на музику чи морозиво "love", але все ж таки...
Думка загубилася. Це просто давно вже лежало десь в підвалинах моєї свідомості. Щось таке філологічне...
"like" (як дієслово) ближче до українського "подобатися".
"love" (як дієслово) ближче до українського "любити".
а ще є "passion" (як іменник).
хоча це не тільки як то кажуть сугубо моя мисля, вже чула таке ж від інших людей)
Це й зрозуміло. Все залежить від змісту. Можна сказати "ти мені подобаєшся" маючи на увазі "кохаю" і навпаки.
За що дякуєш, друже?
Пося-сан
Тхне пафосом, бо ми більше читаємо російські твори. Фанфіки, наприклад. А там чи не у кожному другому пафос, пафос, пафос...
Життя складається із випадковостей))